لغت In the lap of the gods یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای “در دست خدا” یا “در دست سرنوشت” به کار میرود. این اصطلاح به معنای عدم کنترل یا تصمیمگیری در مورد چیزی است و به معنای دسترسی نداشتن به چیزی که ممکن است برای ما مهم باشد استفاده میشود.
تلفظ این اصطلاح به صورت زیر است:
/ɪn ðə læp əv ðə ɡɒdz/
این اصطلاح در موارد مختلفی به کار میرود، از جمله در مواردی که شخصی در مورد یک مسئله نمیتواند تصمیم بگیرد و باید به سرنوشت خود رها شود. همچنین این اصطلاح در مواردی که شخصی در مورد نتیجهای نمیتواند پیشبینی کند و باید به سرنوشت خود اعتماد کند نیز به کار میرود.
مترادفهای این اصطلاح عبارتند از:
– In God’s hands
– At the mercy of fate
– Out of one’s hands
متضادهای این اصطلاح عبارتند از:
– In control
– In charge
– In command
ریشه شناسی این اصطلاح به دوره یونان باستان بازمیگردد، زمانی که این اصطلاح به معنای “در دست زئوس” به کار میرفت. این اصطلاح در ادبیات انگلیسی نیز از قرن هفدهم به کار رفته است.
مثالهایی از استفاده این اصطلاح در جملات به شرح زیر است:
– I’ve done everything I can to prepare for the exam, but now it’s in the lap of the gods.
(هر چه برای آماده شدن برای آزمون انجام دادهام، اما حالا در دست سرنوشت است.)
– We’ve done all we can to save the company, but it’s in the lap of the gods now.
(هر چه برای نجات شرکت انجام دادهایم، اما حالا در دست خداست.)
– I don’t know if I’ll get the job or not. It’s in the lap of the gods.
(نمیدانم که آیا کار را خواهم گرفت یا نه. در دست سرنوشت است.)
در گرامر، این اصطلاح یک اصطلاح ثابت است و نمیتواند با کلمات دیگر جایگزین شود.